<Header>
<Author: 李白>
<Title: 關山月>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: The Moon in the Mountain Pass>
<BookPage: 97-98>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
明月出天山，
蒼茫雲海間。
長風幾萬里，
吹度玉門關。
漢下白登道，
胡窺青海灣。
由來征戰地，
不見有人還。
戍客望邊色，
思歸多苦顏。
高樓當此夜，
歎息未應閑。
<End Poem>
<Translation>
THE bright moon comes out from behind the Peak of Heaven
Floating in vast seas of cloud;
A distant wind from a myriad miles away
Blows over the Jade Door Pass.
The sons of Han march along the Po-têng road,
The Tartars peer into the bays of the Kokonor.
From of old this was a battle ground
From which none ever came back.
The gaze of the soldiers ranges to the distant horizon;
Many woebegone faces think of the homes they have left behind.
This very night (their women) watching from upper chambers
Sorrow and sigh, and find no rest.
<End Translation>